โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ
แปลไทยให้ดู จากหนังที่แปลมั่ว55
rzanaeza
#1
23-10-2009 - 18:25:06

#1 rzanaeza  [ 23-10-2009 - 18:25:06 ]




การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก
Masterจะเจอ Subtitleแบบนี้
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆดังนี้
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ
เป็นไง
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"จาก
LOTR)
2. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
3. "Fire in the Hole " = "ไฟในรู " (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
6. "I'mgonna go to the head" ="ฉันจะไปที่หัว"
สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" > อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
จากเรื่องMy Big Fat Greek Weddingตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"Don't worry, I got your back." = ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick your ass." =ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
=..นี่หมกมุ่น)
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"
วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...ก..จะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดีคุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =
ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ก..ซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" =เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋องคุณได้ยินฉันมั้ย อันนี้สุดยอด )


  • 1

ลงข้อความได้เฉพาะสมาชิก
ต้องสมัครเป็นสมาชิกและ login เข้าสู่ระบบก่อนถึงจะสามารถลงความเห็นได้
เข้าสู่ระบบสมัครสมาชิก



โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ